Le métier d’interprète
La différence entre les centaines de langues existantes dans le monde est une source de difficulté de compréhension si on n'avait pas les interprètes. Ce sont les personnes qui traduisent les discours dits dans une langue vers une autre langue. Il ne s’agit que d’une traduction orale, différente d'une traduction écrite. Le travail d’interprète est relativement difficile dans la mesure où celui qui traduit doit comprendre instantanément le message envoyé, le traduire dans une autre langue sans changer le contenu exact de ce message.
Les formes d’interprétation
La première forme est l’interprétation consécutive qui consiste à laisser l’orateur finir son discours en prenant de notes de manière à ce que, lorsqu'il aura fini, l’interprète à son tour, soit en mesure de traduire correctement le message, dans la langue de destination. Cette forme d’interprétation est utilisée lors des réunions où le nombre d’intervenants est particulièrement restreint. L’interprétation simultanée est la seconde forme de cet art où l’interprète parle en même temps que l’orateur. Il traduit au fur et à mesure que l’orateur avance dans son discours et les deux parties finissent presque en même temps. Le message est ici transmis en temps réel et c’est la forme d’interprétation la plus utilisée de nos jours et elle est surtout pratiquée dans les réunions, conférences, congrès, colloques ou les débats internationaux dans lesquels plusieurs interprètes se relaient dans leur travail. Ici l’interprète travaille dans une cabine isolée, son écouteur lui permet d’entendre l’orateur et il communique avec les autres parties prenantes au débat par son microphone. Le chuchotage est la plus simple forme de l’interprétation, une technique qui se situe entre l’interprétation consécutive et simultanée. L’interprète est assis à côté de la personne ou des personnes (deux ou trois au maximum) avec lesquelles il est chargé de transcrire oralement les messages de l’orateur et il parle directement à l’oreille de son interlocuteur. Cette technique est généralement utilisée pour les groupes très limités.
Formation, Savoir et Compétences
Des hautes écoles dispensent de nos jours, des formations pour les personnes qui veulent faire de l’interprétation comme métier. Généralement, l’enseignement est de type universitaire pouvant durer cinq ans. A part sa langue maternelle, l’étudiant doit étudier d’autres langues étrangères, selon son choix. Le programme de formation inclut évidemment la formation concernant les langues au niveau de la phonétique, de la grammaire, du lexique, des exercices d’interprétations, de la compréhension ainsi que bien d’autres matières, mais d’autres disciplines comme la philosophie, la psychologie, l’histoire, la sociologie, l’économie, le droit sont également étudiés afin de permettre aux futurs interprètes de disposer d’une vaste connaissance générale qui leur sera très utile dans leur travail. Pour largement s’épanouir dans ce métier, il faut que la personne dispose de certaines dispositions d’esprit telles la résistance au stress ainsi qu’une capacité de concentration très élevée. Ajoutés à cela, l’ouverture d’esprit, l’intérêt pour l’étude des langues étrangères, la facilité du contact humain, la capacité d’adaptation à divers sujets de la vie, la souplesse horaire, la discrétion, la diplomatie sont autant de qualités qu’il faudra améliorer pour être un interprète et médiateur à part entière.
